Translate

jueves, 9 de abril de 2015

Andrés Trapiello adapta El Quijote al castellano actual

Don Quijote de la Mancha.Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello” (Destino) es la ambiciosa edición de El Quijote que el escritor y experto en Cervantes ha llevado a cabo coincidiendo con el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de esta obra universal. Estará en las librerías el 2 de junio.

Trapiello ha adaptado el texto íntegro al castellano que hablamos hoy en día para que todos los lectores puedan disfrutar de la obra sin la dificultad que puede suponer leerla en el castellano de hace cuatrocientos años.

El prólogo corre a cargo de Mario Vargas Llosa, que afirma: «En la versión de Trapiello la obra de Cervantes se ha rejuvenecido y actualizado […] sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin. Ahora podrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejores armas intelectuales, al texto original».

Andrés Trapiello es autor de ocho novelas: “El buque fantasma” (Premio Internacional de Novela Plaza & Janés en 1992), “Los amigos del crimen perfecto” (Premio Nadal 2003), “Al morir don Quijote” (Premio de Novela Fundación José Manuel Lara 2005), “Los confines”, “La noche de los Cuatro Caminos”, y “Salón de pasos perdidos”, del que han aparecido diecisiete entregas. Como ensayista ha publicado, entre otros, “Las vidas de Miguel de Cervantes” (1993), “El arca de las palabras” (2006), “Imprenta moderna” y “Las armas y las letras”. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

¿Lo has leído? ¡Comenta y da tu opinión!